(Jona 1:1-3)
(Jonah 1:1-3)
Ẹdẹ ọkpa, e Nọyaẹnmwa keghi tama e Jona ne ovbi Amitai.
The word of Jehovah came to Joʹnah* the son of A·mitʹtai, saying:
2 Ọ wẹẹ, Gha rrie Ninevi, okpẹvbo nọkhua nii, ne u ya ta ku ọre, I rẹn vbene emwa rẹn mwẹ ekhọe dan hẹ.
2 “Get up, go to Ninʹe·veh the great city, and proclaim judgment against her, for their wickedness has come to my attention.”
3 Sokpan, e Jona keghi mu uhunmwu da ehe ọvbehe ne ọ miẹn ehe na lẹ hin ehe ne Nọyaẹnmwa ye rre. Rẹn keghi gha rrie Jopa, ọ keghi miẹn okọ ne ọ ke evba rrie Spen. Rẹn keghi ha osa, ọ na la okọ ne ọ lele emwa ni gua ẹre gha rrie Spen, ehe ne ọ gha na wa kpa hin ehe ne Nọyaẹnmwa ye rre
3 But Joʹnah got up to run away from Jehovah to Tarʹshish; he went down to Jopʹpa and found a ship going to Tarʹshish. So he paid the fare and went aboard to go with them to Tarʹshish, away from Jehovah.

Meaning “Dove.”

(Jona 3:5-10)
(Jonah 3:5-10)
Emwa e Ninevi keghi ya ẹmwẹ Osanobua yi. Iran keghi tae wẹ ne emwa hia yo aguẹ, ẹre emwa nii hia, ke nọ kpọlọ sẹẹ ya sẹ nọ kanmwa sẹ, keghi viọ ukpọn akhiẹ rhuan, ne iran ya rhie ma ighẹ iran fi uyinmwẹ werriẹ nẹ.
And the men of Ninʹe·veh put faith in God, and they proclaimed a fast and put on sackcloth, from the greatest to the least of them.
6 Ugbẹn vbe ọba e Ninevi ghi họn, ọ keghi kpaegbe vbe ẹkete ọ keghi ban ẹwu ẹre mu fua, ọ na viọ ukpọn akhiẹ yọ, ọ na tota ye uwu emuẹn.
6 When the message reached the king of Ninʹe·veh, he rose up from his throne and took off his royal garment and covered himself with sackcloth and sat down in the ashes.
7 Ọ keghi gie ne a tama emwa e Ninevi wẹẹ, Ọba kevbe ekhaẹmwẹ ọnrẹn ọre ọ gie uhunmwu na rre wẹẹ: ọmwaikọmwa ghẹ rri evbare rhọkpa, emwa ne agbọn, ẹmila kevbe ohuan, a wẹẹ ne iran ghẹ re, iran ghẹ da.
7 Furthermore, he issued a proclamation throughout Ninʹe·veh, “By the decree of the king and his nobles: No man or beast, herd or flock, should eat anything at all. They should not take food, nor should they drink any water.
8 Wẹẹ ne emwa nagbọn kevbe emwirri viọ ukpọn akhiẹ yọ. Wẹẹ ne dọmwadẹ ọghẹe ye ekhọe hia na erhunmwu ghe Osanobua, ne dọmwadẹ ọghẹe sẹ uyinmwẹ dan kevbe emwi dan nọ ru rae.
8 Let them be covered with sackcloth, both man and beast; and let them call out earnestly to God and turn from their evil ways and from the violence they practice.
9 Ọ gha kẹ, Osanobua gha fi ekhọe werriẹ, ọ gha kẹ, ohu gha fo vbe ẹko ẹre, ma i ghi ra wulo!
9 Who knows whether the true God may reconsider* what he intends to do and turn from his burning anger, so that we may not perish?”
10 Osanobua keghi miẹn emwi ne iran ru, ọ miẹn wẹẹ iran mu uyinmwẹ dan ọghe iran fua. Rẹn keghi rhunmwuda ọnii fi ekhọe werriẹ, ọ ma ghi rri iran oya vbene ọ te wẹẹ irẹn gha ru.
10 When the true God saw what they did, how they had turned back from their evil ways, he reconsidered* the calamity that he said he would bring on them, and he did not bring it.

Or “feel regret over.”

Or “felt regret over.”

(Jona 3:10-4:11)
(Jonah 3:10-4:11)
Osanobua keghi miẹn emwi ne iran ru, ọ miẹn wẹẹ iran mu uyinmwẹ dan iran fua. Rẹn keghi rhunmwuda ọnii fi ekhọe werriẹ, ọ ma ghi rri iran oya vbe nọ te wẹẹ rẹn gha ru.
When the true God saw what they did, how they had turned back from their evil ways, he reconsidered* the calamity that he said he would bring on them, and he did not bring it.

|4

|4

Emwi na ma zẹdẹ yẹẹ Jona, ohu keghi muẹn.
But this was highly displeasing to Joʹnah, and he became hot with anger.
2 Rẹn keghi rhunmwuda ọnii na erhunmwu wẹẹ, “E Nọyaẹnmwa, I ma ta ẹmwẹ na vbe I te kpa vbe owa we erriọ u ra ru emwi na. Ọnii ọ si ẹre ne I na hia vbe odẹ ke odẹ ne i lẹ gha rrie Spen. I rẹnrẹn ighẹ Osanobua nọ mwẹ ahoẹmwọmwa kevbe itohan ọre uwẹ khin, u vbe zin egbe, u vbe mwẹ ẹnina, u vbe mu egbe vbe ẹghẹ hia ne u ya fi ekhọe werriẹ ne u ghẹ rri ọmwa oya.
2 So he prayed to Jehovah: “Ah, now, Jehovah, was this not my concern when I was in my own land? That is why I tried to flee to Tarʹshish in the first place; for I knew that you are a compassionate* and merciful God, slow to anger and abundant in loyal love, one who feels grieved over calamity.
3 Rhunmwuda ọnii Osanobua, gu mwẹ wa wu, rhunmwuda, I wa wu ọre ọ maan sẹ agbọn ne I ye na.”
3 Now, O Jehovah, please take away my life,* for it is better for me to die than to live.”
4 E Nọyaẹnmwa keghi wanniẹn wẹẹ, “Ohu ne uwẹ mu na khẹkuẹ ra?”
4 Jehovah asked: “Is it right for you to be so angry?”
5 E Jona keghi la ghee odẹ owẹn owiẹ ọghe ẹvbo nii, ọ na tota. Ọ keghi gbe irhu ọkpa ne egbe ẹre, ọ na tota ye uwu ẹre, ọ na gha khẹ nọ miẹn emwi nọ gha rruan Ninevi.
5 Joʹnah then went out of the city and sat down east of the city. He made a shelter for himself there and sat in its shade to see what would happen to the city.
6 Ẹre Nọyaẹnmwa na ruẹ ne erhan ọkpa zọ vbe ehe ne Jona ye nọ mu irhu gue ẹre, ne egbe miẹn ehe na rọkhọ ẹre sayọ. Ẹmwẹ erhan nii keghi ye ẹko e Jona rhiẹnrhiẹn ẹsẹse.
6 Jehovah God then provided a bottle-gourd plant* to grow up over Joʹnah, to give him shade for his head and to relieve his misery. And Joʹnah was very pleased with the bottle-gourd plant.
7 Sokpan, ẹdẹ ghi gbe vbe ikpẹdẹ nọ lele ẹre, e Nọyaẹnmwa keghi gie ọkhọe, nọ rri erhan nii, erhan nii na wu.
7 But the true God sent a worm at the break of dawn on the next day, and it attacked the bottle-gourd plant, and it withered.
8 Ugbẹn vbe ovẹn ghi yan rre nẹ, Osanobua keghi gie ẹhoho owẹn owiẹ nọ tọn ẹsẹse rre. Ovẹn ni ghi gbe e Jona uhunmwu, ekherhe ọ kẹre nọ wa lahin. Ọ keghi rhunmwuda ọnii gha kha wẹẹ, rẹn kpa miẹn uwu, rẹn gha wa wu. Ọ wẹẹ, “I wa wu hin agbọn rre ọre ọ maan sẹ agbọn ne imẹ ye na.”
8 When the sun began to shine, God also sent a scorching east wind, and the sun beat down on Joʹnah’s head, and he grew faint. He kept asking to die,* and he kept saying, “It is better for me to die than to live.”
9 Sokpan, Osanobua tama rẹn wẹẹ, “Ohu ne uwẹ mu ye ẹmwẹ erhan na khẹkuẹ ra?” E Jona keghi wanniẹn wẹẹ, “Ohu nọ mu mwẹ sẹ ne ọmwa ya wu.”
9 God asked Joʹnah: “Is it right for you to be so angry over the bottle-gourd plant?” At that he said: “I have a right to be angry, so angry that I want to die.”
10 E Nọyaẹnmwa keghi wanniẹn wẹẹ, “Asọn ọkpa ọre erhan nii wa wan ladian, a keghi vbe hoo ẹre bẹkun vbe ikpẹdẹ nọ lele ẹre, u ma miẹn ẹsọn yọ, ẹi re uwẹ ọre ruẹ nọ na zọ, sevba, te ọ ye daa.
10 But Jehovah said: “You felt sorry for the bottle-gourd plant, which you did not work for, nor did you make it grow; it grew in one night and perished in one night.
11 Wẹẹ ma miẹn wẹẹ ẹi mwẹ mẹ ma tohan e Ninevi ne ẹvbo nọkhua nii. Arhe ta ẹre na, ọ sẹ emọ arriaisẹn iyehan (120,000) nọ ma rẹn ọkpa ọ maan rẹn eva ni rre uwu ẹre do deba emwirri ọrhẹnrhẹn.”
11 Should I not also feel sorry for Ninʹe·veh the great city, in which there are more than 120,000 men who do not even know right from wrong,* as well as their many animals?”

Or “felt regret over.”

Or “gracious.”

Or “soul.”

Or possibly, “castor-oil plant.”

Or “that his soul might die.”

Or “know their right hand from their left.”

(Jona 4:3)
(Jonah 4:3)
Rhunmwuda ọni Osanobua, gu mwẹ wa wu, rhunmwuda, I wa wu ẹre ọ maan sẹ agbọn ne I ye na.”
Now, O Jehovah, please take away my life,* for it is better for me to die than to live.”

Or “soul.”